تفسير: العبرة بالأعمال وليست بالأقوال.
- Actions speak louder than words
- ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.
تفسير: بعد الشدة يأتي الفرج. يناظره في العربية: ضاقت فلما استحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج.
- After black clouds, clear weather
- ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.
تفسير: من شبّ على شيء شاب عليه.
- Always has been, always will be
- ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.
تفسير: قام بمجهود كبير ثم لم يضف أي شيء جديد.
- After great effort, he explained that water is water
- ترجمة: فسر الماء بعد الجهد بالماء.
تفسير: الأقربون أولى بالمعروف.
- Charity begins at home
- ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.
تفسير: تصرف بحسب إمكانياتك. يناظره في العربية: رحم الله امرءاً عرف قدر نفسه. على قد لحافك مد رجليك (مثل مصري).
- Cut your coat according to your cloth
- ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش.
تفسير: المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء. يناظره في العربية: فكم من صحيح مات من غير علة ... وكم من سقيم عاش حيناً من الدهر.
- A creaking gate/door hangs longest
- ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً.
يناظره في العربية: لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرَ.
- Easy come, easy go
- ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة.
يناظره في العربية: الصديق وقت الضيق.
- A friend in need is a friend indeed
- ترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل.
تفسير: لا تتعجل بإثارة المشاكل قبل أن تحدث بالفعل. قريب منه في العربية: لا تقدر البلاء قبل وقوعه (مثل مصري).
- Don't trouble troubles, until troubles trouble you
- ترجمة: لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.
تفسير: قد تبدو الأشياء قيمة، على عكس حقيقتها. يناظره في العربية: ريش على مفيش (مثل مصري).
- Not every thing that shines is gold
- ترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.